Le "lashone har'a" de Moshé
1 - Moïse prit la parole et dit: "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix, parce qu'ils diront: HaShem ne t'est point apparu."
2 - HaShem lui dit: "Qu'as-tu là à la main ?" Il répondit: "Une verge."
3 - Il reprit: "Jette-la à terre!" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moshé s'enfuit à cette vue.
4 - HaShem dit à Moshé: "Avance la main et saisis sa queue!" Il avança la main et le saisit et il redevint verge dans sa main.
5 - "Ceci leur prouvera qu'il s'est révélé à toi, HaShem, le Eloqim de leurs pères, Eloqéi Avraham, Yits"haq et Ya'aqov."
6 - HaShem lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, l'en retira et voici qu'elle était lépreuse, blanche comme la neige.
7 - II reprit: "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle avait repris sa carnation.
RASHI :
2 - Qu'est cela (mazè) dans ta main Le terme mazè (« qu'est cela ? ») est écrit en un seul mot [au lieu de ma zè, en deux mots], ce qui donne lieu à l'explication du midrach : mizè (« de cela ») - c'est avec cet objet que tu tiens à la main que tu mériteras d'être puni, pour avoir porté des soupçons sur des innocents [en disant : « Et voici, ils ne me croiront pas ! »]. Quant au sens littéral de l'expression, il correspond à ce que quelqu'un pourrait dire à un autre : « Reconnais-tu que ce qui est devant toi est une pierre ? » Réponse : « Oui ! » Et le premier de reprendre : « Eh bien, je vais en faire du bois ! »
3 - Il fut serpent HaShem lui indique par là qu'il a calomnié Israël, et qu'il a ainsi pratiqué l'art du serpent ( Midrach tan'houma 23).
6 - Lépreuse comme la neige La lèpre est habituellement blanche, comme dans : « si la tache est blanche » (Wayiqra 13, 4). Par ce signe aussi, HaShem lui indique qu'il a proféré une calomnie en disant : « Et voici, ils ne me croiront pas ! », raison pour laquelle il a été frappé de la tsa"arat (Midrach tan'houma 23), comme le sera Miryam pour le même péché de lashone har'a (voir Chabath 97a).
7 - Il la sortit de son sein, et voici qu'elle était revenue... - Nous apprenons d'ici qu'une mesure de bonté divine s'accomplit plus rapidement qu'une mesure de punition. Car au verset précédent [relatif à la punition], le texte n'ajoutait pas : « de son sein », [de sorte qu'elle a ici retrouvé son teint naturel avant même d'être sortie « de son sein »] (Chabath 97a).

א וַיַּעַן מֹשֶׁה, וַיֹּאמֶר, וְהֵן לֹא-יַאֲמִינוּ לִי, וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי: כִּי יֹאמְרוּ, לֹא-נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה.
ב וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה, מזה (מַה-זֶּה) בְיָדֶךָ;
וַיֹּאמֶר, מַטֶּה.
ג וַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה, וַיַּשְׁלִכֵהוּ
אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ; וַיָּנָס מֹשֶׁה, מִפָּנָיו.
ד וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה, שְׁלַח יָדְךָ, וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ; וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק בּוֹ, וַיְהִי לְמַטֶּה
בְּכַפּוֹ.
ה לְמַעַן יַאֲמִינוּ, כִּי-נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה
אֱלֹהֵי אֲבֹתָם: אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.
ו וַיֹּאמֶר יְהוָה לוֹ עוֹד, הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ, וַיָּבֵא יָדוֹ, בְּחֵיקוֹ; וַיּוֹצִאָהּ, וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג.
ז וַיֹּאמֶר, הָשֵׁב יָדְךָ אֶל-חֵיקֶךָ, וַיָּשֶׁב יָדוֹ, אֶל-חֵיקוֹ; וַיּוֹצִאָהּ, מֵחֵיקוֹ, וְהִנֵּה-שָׁבָה, כִּבְשָׂרוֹ.